Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Blatný. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Blatný. Pokaż wszystkie posty

ZDEGENEROWANY SEKS PSZCZÓŁ-ROBOTNIC...


Zdegenerowany seks pszczół-robotnic otwiera się jak kwiat
jak japońskie kwiatuszki w wodzie

Czy będziecie mnie widzieć jak nie będę pisał?
Powiem wam wszystko

Jak odgadnąć godzinę skoro nie gra radio?
Pójdę zobaczyć...

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Ivan Blatný (1919-190).

NADZIEJA


W dali gdakała kura nioska.
Dzień czysty dziś jak samogłoska.

Chłód ranka sprzyja respiracji;
wciąż czują trochę konsternacji.

Con Sterne and con Sternenchoch
Szepnij mi słodkie słowo: Doch.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Rafał Lisiak. Poranek.

SALONY MASAŻU


W Ipswich będzie burdel
wyborny jak "Koszyczek" Hilsnera

pani Arnoux ma siwe włosy
a jednak ją kochamy

Odwrócę się z zakłopotaniem zapalę papierosa
Będzie mi wstyd ale się ożenię
Wezmę sobie za męża pedikirzystę.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Katarzyna Szydłowska. Dziewczyna z papierosem.

CHUDE ŻAŁOSNE CIAŁO...


Chude żałosne ciało Ivana Blatnego
bezustannie ranione przez tych którzy widzą
ciało pełne wstydu płci
zaczyna swoje sześćdziesiąte urodziny

Sześćdziesiąt śmiesznych lat
na śmiech całemu światu

Jest w nim także strach
strach przed pięściami i kopniakami
tych którzy znają tylko szybką wygodną śmierć
Wszyscy jego ukochani poeci byli tacy
Spędzali z nim dzień i odchodzili
ciesząc się przez cały dzień życia ze swojego szczęścia

On zna swoje miejsce on nie może być off side
on został poddany ostracyzmowi wyrzucono go
ze społeczności

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Ivan Blatný (1919-1990)

LUIS FERNANDE


Nigdy bym nie napisał "Kościoła" Celine'a
Nigdy bym nie napisał "Podróży do kresu nocy"
Nigdy bym nie napisał "Śmierci na kredyt"

Piszę tylko wiersz "Hierarchia"
Piszę tylko wiersz "Poranna droga w dół"
Piszę tylko wiersz "Pochowany bez trumny".

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Louis-Ferdinand Céline  (Louis-Ferdinand Destouches 1894-1961) –francuski prozaik; pisarz i eseista, zwany "enfant terrible świata literackiego". Uczestnik I wojny światowej. Jeden z najważniejszych, najbardziej wpływowych i zarazem najbardziej kontrowersyjnych pisarzy XX wieku, prekursor egzystencjalizmu w literaturze, porównywany nieraz do Markiza de Sade. Z wykształcenia lekarz, co znalazło odzwierciedlenie w percepcji świata w jego powieściach. Innowator języka literackiego, który wzbogacił o argot i specyfikę języka mówionego, wyzwolonego ze składni francuskiej. Znany zwłaszcza dzięki skandalizującej powieści Podróż do kresu nocy, określanej przez Jerzego Stempowskiego jako powieść bez estetyzmu. Wyróżniał się ostrym, prowokacyjnym stylem obfitującym w wulgaryzmy, pełnym ironii, satyry i czarnego humoru. Uznany za jednego z największych (obok Jeana-Paula Sartre'a, Alberta Camusa i Samuela Becketta) pisarzy opisujących kondycję człowieka XX wieku.
Do dziś toczą się spory i kontrowersje wokół antysemickich poglądów Céline'a oraz sprawy rozmiarów jego kolaboracji z okupantem niemieckim w czasie II wojny światowej. Pisarz z przekonania reprezentował również antysowietyzm i ateizm, czego dał wyraz w swojej działalności literackiej. Przeciwnik rewolucji i anarchizmu.









Podróż do kresu nocy – debiutancka powieść Louisa-Ferdinanda Céline'a, która ukazała się w roku 1932. Niedługo po wydaniu została zgłoszona do Nagrody Goncourtów. Otrzymała Nagrodę Renaudot stanowiącą odznaczenie jury dziennikarzy.

TŁUMACZĘ WRÓBLOM...


Tłumaczę wróblom
jak to jest z moim surrealizmem

Mam za małe ręce
żeby odwiedzić Ivana Blatnego

Mógłbym być położnikiem jak Havlasek
w żółtym szpitalu
ale on był w Uherskim Hradiszti
miał pióra na czapce jak wiejski przystojniak

Wpaść w komę
rymuje się z domem

Przebudzić się ze śpiączki
i wpaść w poranną euforię
jak Michałek którego stracono

Kremlin is best next to gathering
W Tennysonowskiej arkadii
wiktoriańskiej society

I am locked and gone
Kiedy będzie tu bolszoj balet poproszę o bilet
open the cabaret

Ciche trzaski smażonej szperki, słoniny
zapowiadają lepsze śniadanie w przyszłości.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Salvador Dali. Niewidzialny człowiek.

SCHOOL


Miejsca które opuściliśmy żyją dalej
To wziąłem z Rilkego O nostalgio miejsc

A co tam Poetów zawsze inspirowali
poeci
Zrobiłem z tego coś całkiem innego
jak z małych murzyńskich wierszy
wielki "Poemat w zimnym mieszkaniu"
chociaż jest w nim jedno słabe miejsce

Śpiewam do dziś panowie
i cudze losy łowię
ukryty za szafą.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking













Rainer Maria Rilke ( 1875-1926 ) – austriacki poeta, reprezentant liryki symbolicznej, prekursor egzystencjalizmu.

NIGDY SIĘ NIE MYĆ


Wygrałem konkurs "Gazety Młodych"
wierszem "Prolog do bajek Andersena"

Don't call me poor old bugger
I am not to be pitied

The provost is the master of several paristes
póki nie skończy się na Przełęczy Jabłonkowskiej

Włóczęga śmierdzi ale psy go kochają.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Paweł Steller. Włóczęga.

UROCZYSTOŚĆ


Poetry is a panacea for all illnesses
Bracia Marx wyłuskują żółtko

Der Dichter spricht in verschiedenen Sprachen
Na dnie jeziora gdzie nocują wodniki

Wolna droga była zatarasowana
quite blocked by gaiety girls.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Dudley Hardy. Plakat.

THE ELEVATOR


Guide along
we shall be guided all they over
Bóg stworzył liczne wszechświaty jak żyrandole
Bóg stworzył kolporterów
farba drukarska pachnie z papieru gazetowego
mokra farba drukarska
niektóre zdania są rozmazane
the blurred ballet of wild news keeps
the world going
i będzie wielki rozlew krwi.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Jerzy Potrzebowski. Dorożkarz czytający gazetę.

BEZKRESNA MÓRZ OTWARTYCH TOŃ


Zapasy mydła się kończą Piana już rozdmuchnięta
Ranek i nowe mydło nowa noc
Martwe ciało pada przez poręcz burty
W morzu czuje się jak u siebie w domu
Zna wszystkie rafy koralowe
ale nie może ich policzyć.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

George Dimitriev. Morze.

SZKOŁA


Nie ma śmiertelnie nudnych lekcji erotyki
Erotyka sama się narzuca
Ciało za ciałem wychodzi ku rampie
Pustoszeje wylęgarnia
Wszędzie na świecie są żywe kurczęta
Z podwórzy farm zabrzmi śmiech.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Witold Pałka. Akt w pracowni.

LEOPARDI WIDZIAŁ DYM Z ITAKI...


z tomu SZKOŁA SPECJALNA BIXLEY
***
Leopardi widział dym z Itaki
i canni abbaiar
aboyez

Najlepsza maść na pryszczyki to Pitiol
chociaż i Furunkulin czyni cuda
jest nazbyt gęsty i trzeba go roztopić

Na pryszcze jeść drożdże mieć pryszcz
jak brodawka sutkowa karmiącej kobiety

Pełen legend jest zachód Ameryki
all the cattle are standing like statues
on a morning like this
Oklahoma is a state in America 
you can't eat with two teeth, can you

Kieł i siekacz to mi pozostało
the pick-axes  the spade
finał to szczęka
finał cały jest z kości
cały z kości otoczony mięsem

żeby mógł mieć kochanki
żeby mógł trysnąć nasieniem
in the premordial forest is often happened
the animals were lecherons

Marconi with your transistor radio
you can attuve me to those times
of course the mosquito drinks blood.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Dorota Komar. (bez tytułu)

DOM DOKTORA MARTINA


Za żywopłotem przy drodze do zabudowań gospodarczych farmy
mieszka doktor Martin z rodziną

na trawniku dzieci bawią się piłką

Córka doktora Martina wsiada na rower
wyjeżdża przez bramę szpitala na ulicę.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Julia Myga. Rower.

W POBLIŻU KATEDR


Jakże poeci mogli odrzucić kościół katolicki
tyle w nim czaru i ta mitologia nigdy go nie poznamy do końca
wszystkich legend o świętych ornatów
wszystkich subtelności jego liturgii

Gdzie też może mieszkać nasz ksiądz
Znam takie zakątki w Brnie w okolicy Petrova
święte obrazy na ścianie
krucyfiks
w bibliotece ogromne tomiszcza tekstów teologicznych
kot łazi po parapecie okna od podwórza.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Claude Monet. Katedra w Ruen.

ZA WIADUKTEM


Nosiła dziwaczne przedmioty od drzwi do drzwi
nie znałem jej

Murarze śpiewali nadchodziła wiosna

Mieszkańcy ulicy Przy synagodze warci powieści
wychylają się z zapleśniałych okien.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Magdalena Bentkowska. Wiadukt.

PRZYJACIELE


Ludwika XVI stracono
Ale kim był Ludwik I?
Czy nie był to przypadkiem Ludwik Kundera?
W nocnym lokalu w Kralicach urodziły się prosięta
Panie Edwardzie
spędził pan ze mną część nocy w Trokaderze
(Toyen mawiała Trokacz)
taki byłem pogrążony w rozmowie że prawie wcale nie myślałem o dziewczętach
Resztę nocy spędziliśmy z Rudolfem Medkiem i Kamilem Bednarzem
rano jedliśmy śniadanie w Manesie z rzeźbiarzem Dvorzakiem
Edward Kohout
świeżutki wyspany
wracał do Teatru Narodowego.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking






Milan Kundera  – czeski i pisarz i eseista znany przede wszystkim jako autor  Nieznośnej lekkości bytu.

.





Rudolf  Medek (1890-1940) -  czeski pisarz i żołnierz.





Eduard Kohout (1889- 1976), czeski aktor

LUISE


Ciężarówka odjeżdża do Montrouge
Dlaczego nie mieszkaliśmy w tym francuskim mieście
pustym jak rzeźnia prawie nie zamieszkałym

Mogliśmy mysleć że życie to śmierć

na dalekim przedmieściu paryskim
na dalekim niepojętym przedmieściu paryskim


Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking


Alfons Karpiński. Ulica paryska.

REN


Tego dnia piętnaście lat temu przejechaliśmy przez Ren
Apollinaire
Oh saisons oh chateaux
zostawiając za sobą pokryte złocistymi porostami
reńskie zamki
gdzie kasztelanki karmią gołębie.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Karl Friedrich Schinkel. Średniowieczne miasto nad rzeką.

MAJ (VI)


Blask krzewów w maju nasycony różem
płynie z pracowni Toyen,
rozprasza się za oknem, hen;
sztandar surrealizmu w górze,

a na nim smok, łeb żółwia, piana,
piwonie, trawa posiekana - 
powiewa nad Colombe-sur-Seine.

Ivan Blatný
przełożył Leszek Engelking

Władysław Hasior. Sztandar ekstazy.