SPLEEN


Róże były całe w czerwieni,
A bluszcz się cały w czerni chował.

Ach, droga, każde twe skinienie
Rozpacz moją budzi od nowa.

Niebo zbyt błękitne, zbyt czułe,
i zbyt zielone było morze.

Lękam się wciąż - czy oczekuję? -
Twoim odejściem tak się trwożę.

Nużą bukszpanów liście lśniące
i połyskliwe ostrokrzewy,

Nuży mnie wielka dal bez końca,
Prócz ciebie - wszystko. Ach, niestety!

Paul Verlaine
przełożył Andrzej Lam 

Krzysztof Wiśniewski. Odloty.

ZŁOTY CIELEC


Doppelflöten, Hörner, Geigen...

Rogi, skrzypce i dwa flety
Na pogańskie grają fety,
A wokół złotego cielca
Jakubowych tany cór -
- Brum - brum - brum
W bęben walą, w głos się śmieją.

Po pośladki podkasane,
Ręce trzymając złączone,
Panny rodów najzacniejszych
Jak wicher wirują pospołu
Wokół wołu - 
W bęben walą, w głos się śmieją.

I sam Aron już wciągnięty
W szalone tańca odmęty,
Nawet on, co wiary strzeże,
Tańczy mimo świętych szat
Niby cap -
W bęben walą, w głos się śmieją.

Heinrich Heine
przełożył Andrzej Lam 


Nicolas Poussin. Adoracja złotego cielca.

INTERMEZZO


Wo ich bin, mich rings umdunkelt...

Zewsząd ku mnie z mroku leci
Złej ciemności szczelny kask,
Odkąd więcej mi nie świeci,
Kochana, twych oczu blask.

Już mi słodkich gwiazd miłości
Zgasł na zawsze złoty wzrok,
Pod stopami dech przepaści -
Niech mnie przyjmie wieczny mrok!

Heinrich Heine
przełożył Andrzej Lam 


Ralf Norbert Meinert. Samotność.

RUSZAJ W ŚWIAT



Wenn dich ein Weib verraten hat...

Kiedy zdradziła cię dziewczyna,
Inną pokochaj jeśliś chwat;
A jeszcze lepiej porzuć miasto -
Zasznuruj plecak, ruszaj w świat.

Niebieskie ujrzysz wnet jezioro
W obrzeżu smętnych pól;
Tutaj wypłaczesz Twe cierpienie
i twój malutki ból.

I nie dziw się, że stękasz przykro,
Kiedy na stok się wspinasz stromy;
Lecz gdy zdobędziesz szczyt skalisty,
Słyszysz, jak krzyczą orły.

Heinrich Heine
przełożył Andrzej Lam


Eugeniusz Żak. Pejzaż z wędrowcem.

CÓŻ ŚMIERĆ? TO JEST JAK CHŁODNA NOC...


Der Tod, das ist die kuhle Nacht...

Cóż śmierć? to jest jak chłodna noc,
A życie jest jak duszny dzień.
Już zmierzcha, już mnie morzy sen,
To dzień mi zabrał całą moc.

Nad moje łóżko wzrasta drzewo,
W jego konarach słowik młody
Pieśń o miłości czystej głosi;
I nawet we śnie dla mnie śpiewa.

Heinrich Heine
przełożył Andrzej Lam


Henry Wallis. Śmierć Chattertona.

NIESZCZĘSNY ATLAS, CAŁY ŚWIAT...


Ich ungluckselger Atlas, eine Welt...

Nieszczęsny Atlas, cały świat,
Bólu świat cały dźwigać muszę,
Ciężar dźwigam nad siły, a me serce
Mało mi piersi nie rozerwie.

O dumne serce, przecież chciałoś tego,
Chciałoś szczęśliwie być, szczęśliwie nieskończenie,
Lub nieskończenie biedne, dumne serce,
I oto jesteś biedne!

Heinrich Heine
przełożył Andrzej Lam

Frida Kahlo. Autoportret z obciętymi włosami.

CISZA MORSKA


Głęboka cisza nad wodą,
Morze spokojem oddycha,
i żeglarz spogląda z trwogą
Na toń, co gładka i cicha.

Ni podmuchu z żadnej strony!
Pustka straszna i śmiertelna!
Obszar wokół niezmierzony,
Żadna się nie wznosi wełna.

Johann Wolfgang Goethe
przełożył Andrzej Lam

Thomas Eakins. Żeglarze.