bieleją śniegi
przeczytaj to beze mnie już dorosła
o ty moja ajjaka
(to słowo twoje w twoim domu drugie)
ciemnością głowy szczerzy się oto
ciemność bez myśli naszej biednej Ziemi
tę małą książkę i na nowo
bieleją śniegi
14 listopada 1983
ZESZYT WERONIKI
Gennadij Ajgi
przełożył Józef Waczków
Giennadij Ajgi (czuwaskie Айхи
Геннадий Николаевич, ros. Геннадий
Николаевич Айги, urodził się 21 sierpnia 1934 roku, zmarł 21 lutego 2006). - czuwaski i
rosyjski poeta, pisarz i tłumacz, szczególnie zasłużony dla rozwoju czuwaskiego języka literackiego a także promocji literatury i kultury czuwaskiej.
Pisał zarówno po czuwasku, jak i po rosyjsku.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi57ILcKZKLcOJ-sJXtJ6BXzjifs1FEy1uIJ1ntY6JLLoddcYii9-bR3y2pWB6pETAI9cVMw7GNPgZwDurdeAlqXi2HW8R8QkBGzkxE8QVZChsZXm9D0EqCOpMw4R32xQOcP9r-kEwDMR-N/s1600/mGiennadij-Ajgi.jpg)
Równolegle z oryginalną twórczością Ajgi
zajmował się także przekładem poezji światowej na język czuwaski. W wyniku jego
pracy powstały antologie Poeci Francji, Poeci Węgier, Poeci
Polski. Wraz ze wzrostem popularności Ajgi został też swoistym ambasadorem
kultury i literatury czuwaskiej na terenie ZSRR i poza nią.
Począwszy od lat 60. utwory Ajgiego były tłumaczone na wiele języków i wydawane
w różnych krajach, aczkolwiek jego debiutancki tom mógł ukazać się oficjalnie
dopiero w 1991 roku,
po upadku ZSRR.
Ajgi otrzymał szereg nagród i wyróżnień
za swą twórczość i działalność translatorską, m.in. Nagrodę im. Pasternaka (2000, jako pierwszy),
Nagrodę Akademii Francuskiej (1972, za przekład na czuwaski literatury francuskiej), Nagrodę
Petrarki (1993),
itp.
Utwory Ajgiego były tłumaczone także na
język polski, w tomikach Noc
pierwszego śniegu, przekł. J. Waczków, W. Woroszylski, Warszawa 1973; Pola - sobowtóry: wiersze 1954-1994,
przekł. J. Waczków, W. Woroszylski, Warszawa 1994; Zeszyt Weroniki, przekł. J. Waczków, Warszawa 1995, czy Teraz, przekł. W. Woroszylski, Sejny
1995.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz